http://kageki.hankyu.co.jp/news/detail/85cd8a9b8c90faf547e72bb94ba62a9d.html
下午有人迫不及待地通知我這個很無厘頭的消息
http://kageki.hankyu.co.jp/news/detail/85cd8a9b8c90faf547e72bb94ba62a9d.html
下午有人迫不及待地通知我這個很無厘頭的消息
現在似乎很習慣將「さん」直接音譯成「桑」,雖然我自己在寫網誌或留言、回覆時也常使用這種音譯,但我覺得這種稱呼只是圖個方便、親切,而且還有附加的趣味效果,若是正式翻譯(舉凡各種日翻中的出版品,還有地下字幕組)的情況還用這種音譯的方式,我認為這就太不負責任了,「さん」並不是沒有相應的中譯啊!相應的稱謂這麼多可以選擇,也不是每種場合都要趣味性,翻成「桑」到底是什麼做作東西啊啊啊啊(抱頭)
因此我很不能接受將「さん」翻成「桑」!
不僅只出現在地下字幕組的翻譯,就連市面上某些日文系的大咖教授所翻譯的日文小說也翻成「桑」喔啊啊啊啊不然是在偷懶還是自以為趕流行裝可愛怎麼辦我好唾棄這種矯情呃啊啊啊啊!(爆走)
今天幫忙論文校稿時又看到有教授將「さん」直接翻成「桑」,當下的摩門特又讓我怒吼幾聲,將引文翻譯中所有的桑全部圈起來,不過後來二校時好像還是被學姊刪掉了我修改的部份,所有的「桑」都被保留了,切!
啊啊啊這部電影是我和P醬的甜蜜約會記念
喔媽啦,我笑趴了
那隻喵大人賞了我火辣辣的一巴掌.gif)
每次經過眼鏡行看到懶洋洋的喵咪就會很樂地跑去摸一摸玩一玩,就這樣相安無事了四年多,牠的貓脾氣終於發作了,上禮拜五被狠狠地巴開了我老是騷擾牠的鹹豬手(?!),凹屋真的就像漫畫上一樣的貓爪子印,老實說很痛。。。
前兩天參加無聊死的研討會,其中一篇來自大陸的論文是兩人共同發表,看起來是對好couple,然後我就趴在桌子上默默地開著腐花。。。
第二天會議要結束時,坐在我旁邊的一位大陸學生問我九把刀在台灣的知名度如何作品怎樣,我心裡凹屋了一聲,小小地囧了一下,很坦白地說:我沒看過他的作品,所以我對他完全不了解,只知道是個暢銷作家。
於是我又再次地暴露出自己的脫節感。。。
暢銷排行榜上的書我已經很久沒去翻過了.......gif)
所以按常理來說,月伊不應該插隊的(click me)
(喂喂喂,沒有人規定雪組演完換星組啊!)
加菲很激動喔,私密(?)簡訊立刻就傳過來了,我也就快快上網update。
老實說Asako的透透很值得期待啊(フフフ~),我想開皇后賭盤科科科(喔耶喔耶我要押フィンチ君!)
不過是說我比較在意月組這齣耶。。。(此処に入って下さい)
如果我是導演、不,如果我是公主就把兩個美男送作堆.jpg)
這是天命!天命哪!(佛妖僧lized)